domingo, 21 de agosto de 2011

Nueve bretones en prisión



Es el genio del arpa céltica... no puedo evitar pensar en el mar cuando le escucho tocar...


Música: Eliz Iza (Alan Stivell, La Renaissance de L'harpe Celtique - 1972)



Tenía las manos finas, pequeñas y delicadas, muy suaves. Y su rostro era cándido y amable, con una sonrisa sencilla y plácida. Sólo fui capaz de decirle que era un honor saludarle, y ni siquiera recuerdo en qué idioma lo hice; estaba emocionada de tenerle al lado.
Eso fue en Ortigueira, en 2004.
Y esta foto es uno de los regalos de cumpleaños más especiales que he recibido, nos la hizo El Emilio.



Alan Stivell, el manantial que brota con fuerza, es tremendamente reconocido en Bretaña por su labor en favor de la recuperación de la lengua y la música tradicional bretonas, así como por ser un estandarte en la lucha por la autonomía de la región en el país galo.

Aquí te dejo una muestra de su extensísima discografía, a dos voces como corresponde a la tradición bretona, para que puedas disfrutar también de su exquisita garganta. Un tema muy especial, que me trae muchos buenos recuerdos.Enlace

Música
: Naw Breton 'ba Prizon (Alan Stivell, Before Landing - 1977)


Naw Breton 'ba Prizon / Nueve Bretones en Prisión

Naw Breton 'so ba'prizon c'hwec'h mis 'so tremenet
Ba'n toull-bac'h e rhoteant him boud bet ampronet

Nine Bretons were thrown in jail over half a year ago / Nueve bretones fueron puestos en prisión hace como medio año
For six months they wait for trial and the charge we do not know. / Por seis meses esperan un juicio y unos cargos que desconocen.

N'eo ket deit c'hoazh o frosez, netra wez kawet'nemde'
Nemed un nebeud trakted, na pesa' skouer fall 'wez

Police found papers in their homes calling for liberation / La policia ha encontrado en su casas papeles que claman por la liberación
It's not a crime to read and write but they are jailed for so long. / No es un crimen leer ni escribir, sin embargo ellos llevan demasiado entre rejas.

'Ane' traou 'el keotalded, breudeuriezh ha frankiz
Trawalc'h skriwo Brezhoneg, 'wid checho bras malis

They spoke of fraternity, equality and freedom / Ellos hablan de fraternidad, igualdad y libertad
Such words become an insult if in the tongue of Bretons. / Palabras que se convierten en un insulto en la lengua de los bretones

Ba'Paris memes a-gleiz a so 'bern traou all d'ober
Kudennoù so bet a-leiz, kaoc'h wez lar' d'ar Vretoned

The left in Paris cannot help and we must work on our own / La izquierda en París no puede ayudar y debemos arreglárnorlas por nuestra cuenta
No time for minorities who live so far from their home. / No hay tiempo para minorías que viven tan lejos de su hogar.

Ma ga'it ma c'hanaouenn him bleuniou barz-heg tener
Sonjet ba're 'so ba'prizon, a so c'hortoz Newamser

[...]

Newamser ebed ba'Breizh gwelloc'h ba'bro ell'bet
'Raog 'ziwano sosialouriezh ha frankiz dre an holl bed

Spring won't be for Brittany or other countries even / La primavera no llegará para Bretaña o incluso otros países
until we see the victory of liberty for all men. / hasta que no veamos la victoria de la libertad para todos los hombres.


.

No hay comentarios: