martes, 29 de junio de 2010

Neuronas y optimismo

.

Esperanza y optimismo para el cerebro; eso es lo que nos cuenta Richard Boyatzis, doctor en psicología social por Harvard, en una entrevista con Eduard Punset para el cuarto número de Redes para la Ciencia.
Aquí algunos apuntes relevantes que nos expone el entrevistado:

A veces nos encontramos en situaciones en las que estamos con gente que tiene un efecto tóxico. Es como si respiráramos energía psicológica negativa en ellos, como si fueran gases nocivos.”

Mucho de lo que hemos conseguido en lo que llamamos civilización no ha hecho sino crear una gran protección respecto a nosotros mismos, lo cual no es muy bueno, porque la esencia del ser humano es sentir antes que pensar y actuar según estos sentimientos. Los procesos cognitivos y los afectivos están entrelazados y no se pueden separar. Por tanto, cada vez que se produce una experiencia, nuestro cerebro funciona de tal forma que recibimos un sentimiento, una sensación, y es después cuando aparecen los pensamientos relacionados.”

Se ha descubierto que cada vez que una persona experimenta estrés, y tiene esta actividad en la parte prefrontal del córtex, las reacciones naturales del cuerpo traen como resultado la muerte de esas células, en el sentido de que impiden su crecimiento y su actuación. En cambio, cuanto más experimentamos la esperanza, el optimismo y las sensaciones positivas, se crea un entorno neuronal favorable, […]. Y estos nuevos tejidos nerviosos pueden luego crecer y aumentar nuestra capacidad cerebral. Siempre habíamos creído que con la edad perdíamos acceso a algunas de las capacidades cerebrales y que el tejido neuronal se moría, y ya no parece que esto sea así. Si la gente tuviera los ambientes adecuados, y si reaccionaran de forma que enriquecieran o impulsaran el crecimiento de esas neuronas, alcanzarían un estado en que se experimenta un tipo de interés positivo, en el que es más probable que las cosas que uno quiere hacer las haga mejor y que pueda crear entornos positivos para otras personas. Es lo que llamamos el contagio emocional, que es cuando empezamos a propagar esta sensación a la gente que hay a nuestro alrededor.


A ver si me aplico el cuento...


domingo, 20 de junio de 2010

...en el alma.

.


Que sólo fue un beso;
cuanto hierro
no le habrás puesto ya;
ya me pesa en el alma,
casi leo tu pensamiento.

No volveremos a vernos.
Entre tú y yo se extiende
un océano sin orillas.
En nuestro entendimiento
sin palabras
ahora un muro de silencio.
Y con las manos atadas
caminamos nuestros caminos,
sobre un hilo de recuerdos
que abrasa nuestros pies.

Que no existe el olvido;
cuanta memoria
has fulminado en tu hoguera;
ya me arde en el alma,
de nada te habrá servido.

Nunca serás el mismo.
Como una herida de guerra
que duele en los inviernos,
un tatuaje grabado
que quema con fuego frío.
Y tu cuerpo intoxicado grita
aunque no quieras oírlo,
en tu corazón arruinado
aún hace eco mi nombre.

Kayele
(Las Especies)


martes, 15 de junio de 2010

La atracción

.
París Combo. Sencillamente perfectos.


Música: Attraction (Paris Combo - Attraction, 2001).




Si ce n'est pas le vent du changement / Si no es el viento del cambio
qui vient souffler de l'air à mes ailes / que viene a insuflar de aire mis alas
ce n'est pas un courant d'air que j'attends / no es una corriente de aire que espero
pour m'envoler jusqu'au ciel / para alzarme hasta el cielo.
J'ai besoin d'un petit vent bien pressant / Necesito un vientecito potente
pour me donner de l'altitude / para darme la altitud,
et savourer tout en planant / para saborear mientras planeo
cette idée de plénitude. / esta idea de plenitud.

Mais voilà, ça n's'invente pas / Pero así es , eso no se inventa
ce calme plat, si plat / este silencio, tan silencioso,
sans un nuage, sans un cœur qui bat... / sin una nube, sin un corazón que late.
Si ce n'est pas le vent du plaisir / Si no es el viento del placer
qui vient combattre mon apesanteur / que viene a combatir mi pesadumbre
je ne laisserai pas un mauvais zéphyr / no dejaré un mal céfiro
me pousser droit vers un leurre. / empujarme hacia una estafa.

Car si l'amour n'est pas dans l'air / Así que si el amor no va por el aire
Je préfère rester sur terre / prefiero quedarme en tierra.


Et si j'en crois mes amies les fourmis / Y si creo a mis amigas las hormigas
dans leur lointaine idée des airs, / en su lejana idea de los aires,
me prédire une vie de paradis / me predicen una vida de paraíso
de labeur et de carrière / de labor y de trabajo
plus jamais seule, entourée de confrères / nunca más sola, rodeada de cofrades
Et de bien amicales consœurs, / y colegas bien amistosas
Je saurais bien trouver la manière / Sabré bien hallar la manera
d'aborder le bonheur. / de encontrar la felicidad.

Mais voilà, ça n's'invente pas / Pero así es , eso no se inventa,
ce calme plat, si plat / este silencio, tan silencioso,
sans un nuage, sans un cœur qui bat... / sin una nube, sin un corazón que late.
Si ce n'est pas le vent du plaisir / Si no es el viento del placer
qui vient combattre mon apesanteur / que viene a combatir mi pesadumbre
je ne laisserai pas un mauvais zéphyr / no dejaré un mal céfiro
me pousser droit vers un leurre. / empujarme hacia una estafa.

Car si l'amour n'est pas dans l'air / Así que si el amor no va por el aire
Je préfère rester sur terre / prefiero quedarme en tierra.

Si ce n'est pas le vent du changement / Si no es el viento del cambio
qui vient souffler de l'air à mes ailes / que viene a insuflar de aire mis alas
ce n'est pas un courant d'air que j'attends / no es una corriente de aire que espero
pour m'envoler jusqu'au ciel / para alzarme hasta el cielo.
Je recherche vainement l'attraction / yo busco vanamente la atracción
terrestre ou s'il le faut lunaire / terrestre o si es necesario lunar
qui me fera prendre position / que me hiciera tomar posición
pour l'être extra, l'ordinaire... / par el Ser único, extraordinario.


Si l'amour n'est pas dans l'air / Así que si el amor no va por el aire
je préfère rester sur terre / prefiero quedarme en tierra.

Mais si l'amour n'est pas sur terre / Pero si el amor no va sobre tierra
je préfère reprendre l'air. / prefiero reemprender el aire.



Gracias a Helene Maltese por su ayuda con la traducción

jueves, 10 de junio de 2010

Mujer menuda

.


Soy mujer menuda, pero de gran zancada.
De esas que aún a fuerza de nadar
no registran norte y nunca alcanzan puerto.
Con restos del naufragio por el cuerpo
y sesgos de impaciencia en la mirada,
una chispa de inconsciencia en la palabra
y un bolsillo erosionado por el tiempo.

Soy mujer menuda, nimia, insignificante,
pero brava y decidida en la zancada.
De las que ponen su futuro en un sobre
y lo envían lejos, al paraíso de su infancia.
De esas que apartan de su cabeza
los sueños inalcanzables,
y los encierran en cajas blindadas,
y los destierran.
Parada al borde del camino,
viendo la vida pasar, renegada,
con ese agujero negro anudado al bolsillo
y remendando el hilo de un telón deshilachado
que poder echarme encima y darme abrigo.

Soy mujer menuda y mujer deshilachada,
mujer de poca fe, dama en barbecho,
contrahecha, rotunda, descalabrada…
mujer de eterno camino y de eterna zancada,
fuera de órbita,
y mujer de ningún sitio, mujer desacompasada.


Kayele
(Después del fuego)

.

jueves, 3 de junio de 2010

El sueño... a secas


George Carlin, un nuevo héroe para la humanidad; para ti y para mí. Necesitamos que estas claras inteligencias salgan a la palestra y pongan rostro a lo que tant@s llevamos dentro.
Es interesante escucharle hablar del sueño americano, o del sueño de todas partes.




.